| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
翻訳支援ソフトTRADOSを導入し、用語・表現の統一および効率化を図っております。 |
| 都道府県 |
福岡 |
| 市区町村 |
筑紫野市 |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
11年 |
| 副業として |
特になし |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
特になし |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
大手半導体企業で10年あまり実装関連機械の取扱説明書の英訳に携わってきたのち、幅広い分野での活躍を希望し、フリーランサーとして独立しました。現在では英訳・和訳問わず、産業・ビジネス分野の翻訳を手がけております。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
翻訳には、読解・理解力および調査力がとても重要であると考えております。 その点において妥協せず、高精度な訳文のご提供を常に心掛けております。 |
| 速度と質に対するポリシー |
翻訳者としては速度より質を優先させたいと当然考えておりますが、TRADOSの活用により速度短縮にも努めております。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
十分に知識を持っております。 |
| Excel |
十分に知識を持っております。 十分に知識を持っております。 十分に知識を持っております。 |
| WEB ページ |
HTMLはある程度理解しており、特殊記号や複雑でなければ対処できます。 |
| TRADOS |
十分に知識を持っております。 |
| その他アプリ |
特になし |
| 保有している資格や特殊技能 |
実用英語技能検定準1級、TOEIC 825点 |
| 保有している特殊な設備 |
TRADOS(Version 5.5) |
| 機動力 |
福岡県内福岡市以南、鳥栖市近辺は出向可能です。 |
| その他 |
特になし |