翻訳者・通訳者プレイス翻訳・通訳の達人  翻訳者・通訳者一覧
Vincent Coleman
このページで紹介する得意技の概要
翻訳・通訳の別 翻訳
言語
ペア
ソース 日本語
ターゲット 英語
得意
分野
大分類 ビジネス全般・法務・学術
小分類 委託販売契約、雇用契約、秘密保持契約、プライバシーポリシー、死亡診断書、戸籍、婚姻届受理証明書、財務報告、貿易、キャッチコピー、プレスリリース、企業案内、特許、学術論文、研究発表など

■ 翻訳・通訳者の紹介
企画運営:翻訳会社ソリュテック
住所 国名 日本 アピ
ール
 契約書やビジネス文章から学術論文や美術・芸術関係まで、多岐にわたり翻訳案件を受注し、翻訳者としての実務経験は6年以上あります。更に、10年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。常に新しい専門分野に挑戦し、自己の可能性を広げたいと思っております。  翻訳案件につきましては、高品質な仕上がりを保証いたします。また、プロとして責任を持って案件に取り組んで参ります。英語を母国語としますので、出来上がった英語版に関してはネイティブチェックが必要ありません。
都道府県 北海道
市区町村 札幌市西区
母国語 英語
翻訳・通訳に携わった年数 専業として 2年
副業として 4年
特筆すべき学歴・トレーニング 1998年12月にアメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業
翻訳/通訳者になった理由(略歴) アメリカの大学で日本語を専攻し、その後日本の会社で勤めながら日本語の勉強を続け、積んだ経験と能力を翻訳者として生かしたいと思いました。
翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み 様々な分野に触れる機会がありまして、とても面白いです。
速度と質に対するポリシー 分野によって異なりますが、一日3千文字程度処理し、最終チェックに十分時間をかけております。急ぎの案件も対応しております。
アプリケーションの操作 MS Word 通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。
Excel 通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。
Power Point 通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。
WEB ページ HTMLファイルに訳文の入力は全く問題ありません。さらに、ある程度のHTMLコード作成ができ、ホームページ作成ソフトで簡単な操作ができます。
TRADOS 経験がありません。
その他アプリ Photoshop CS及びFlash
保有している資格や特殊技能 日本語能力試験1級取得
保有している特殊な設備 特になし
機動力 インターネット、メール、ファクス、電話などを通して在宅で引受が可能な案件のみ
その他 特になし

■ 言語や分野に関する情報
翻訳・通訳の別 翻訳 左の欄には、上部の「このページで紹介する得意技の概要」と同じ情報を再掲してください。
言語
ペア
ソース 日本語
ターゲット 英語
得意
分野
大分類 ビジネス全般・法務・学術
小分類 委託販売契約、雇用契約、秘密保持契約、プライバシーポリシー、死亡診断書、戸籍、婚姻届受理証明書、財務報告、貿易、キャッチコピー、プレスリリース、企業案内、特許、学術論文、研究発表など
処理能力 速度重視の場合 1日に4,000文字(日本語ベース)
品質重視の場合 1日に3,000文字(日本語ベース)
実績(代表例)
秘密保持契約や委託販売契約を含め、契約書を約20枚翻訳
化粧品会社やカメラメーカーなどのためのキャッチコピーやマーケティング・広告文章を翻訳
様々な分野の論文を翻訳(主に科学、法学、社会学)
本ページで紹介した言語や分野以外に得意とする言語や分野 英文校閲・校正も可能です。
その他 特になし


■ コンタクトおよび緊急対応

E-MAIL
yuvin @ plum.plala.or.jp
注意: このアドレスにメールをお送りになる場合には、@ 前後のスペースを除去してください
ホームページ
E-MAIL に対するレスポンス 日中 通常は30分以内に返信
夜間 6時半以降は翌日返信
休日 土曜と日曜は月曜日返信(緊急の場合、電話をお願いいたします。出来るだけ早く対応)
緊急対応 スケジュールに余裕がある場合に緊急案件の対応をしたいと思いますので、ご連絡をお願いいたします。
緊急対応電話番号 メールにてお伝えいたします。
その他 特になし
著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよび情報を提供した翻訳・通訳者にあります
デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします