| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
契約書やビジネス文章から学術論文や美術・芸術関係まで、多岐にわたり翻訳案件を受注し、翻訳者としての実務経験は6年以上あります。更に、10年以上日本語を勉強し、日常生活はもちろんのこと、大学での研究生そして教師として大学レベルの日本語に触れ、また会社などの職場環境において社会レベルの日本語を使用した経験があります。常に新しい専門分野に挑戦し、自己の可能性を広げたいと思っております。
翻訳案件につきましては、高品質な仕上がりを保証いたします。また、プロとして責任を持って案件に取り組んで参ります。英語を母国語としますので、出来上がった英語版に関してはネイティブチェックが必要ありません。 |
| 都道府県 |
北海道 |
| 市区町村 |
札幌市西区 |
| 母国語 |
英語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
2年 |
| 副業として |
4年 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
1998年12月にアメリカ合衆国テキサス州立大学オースチン校 アジア文化言語学部日本語学科卒業 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
アメリカの大学で日本語を専攻し、その後日本の会社で勤めながら日本語の勉強を続け、積んだ経験と能力を翻訳者として生かしたいと思いました。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
様々な分野に触れる機会がありまして、とても面白いです。 |
| 速度と質に対するポリシー |
分野によって異なりますが、一日3千文字程度処理し、最終チェックに十分時間をかけております。急ぎの案件も対応しております。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。 |
| Excel |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。 |
| Power Point |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。 |
| WEB ページ |
HTMLファイルに訳文の入力は全く問題ありません。さらに、ある程度のHTMLコード作成ができ、ホームページ作成ソフトで簡単な操作ができます。 |
| TRADOS |
経験がありません。 |
| その他アプリ |
Photoshop CS及びFlash |
| 保有している資格や特殊技能 |
日本語能力試験1級取得 |
| 保有している特殊な設備 |
特になし |
| 機動力 |
インターネット、メール、ファクス、電話などを通して在宅で引受が可能な案件のみ |
| その他 |
特になし |