| 住所 |
国名 |
タイ |
アピ
ール |
企業の社内通訳を経て、現在はタイ日翻訳、通訳を行っています。タイ在住10年以上。タイに進出される日系企業様、ロングステイを予定されている方々の、現地でのコミュニケーションをサポートしています。特に通訳の場合は、言葉の面だけでなく、タイの文化、習慣なども含めて、お伝えできればと思っています。 |
| 都道府県 |
バンコク |
| 市区町村 |
|
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
4年 |
| 副業として |
2年(社内通訳、翻訳を含めると6年) |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
タイ文字の速読ができるよう、映画字幕を読み取る練習をしました。週刊ニュース(タイ→日)配信の経験があります。 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
もともと語学が好きだということと、タイ語を本格的に勉強していく中で、タイ語を専門に扱う仕事に就きたくなったからです。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
言葉というのは日々変化していく生き物のようなもので、ある程度の知識を得ても、未知の分野に遭遇したり、新語が次々と出てくるので、常に切磋琢磨が必要な職業であると思います。 |
| 速度と質に対するポリシー |
納期厳守・優先ですが、品質を落とさないため、無理な仕事は引き受けないようにしています。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。 |
| Excel |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。 |
| Power Point |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできます。 |
| WEB ページ |
簡単なHTMLなら可能です。 |
| TRADOS |
使用経験なし |
| その他アプリ |
|
| 保有している資格や特殊技能 |
タイ文部省主催外国人向けタイ語能力検定合格 |
| 保有している特殊な設備 |
特になし |
| 機動力 |
(翻訳)メール、ファクス、郵便、電話を通じて在宅で対応可能な案件のみ (通訳)タイ国内であれば出張も可能 |
| その他 |
特になし |