| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
2007年9月まで2年間、南米ボリビアにて勤務しておりました。スペイン語・ポルトガル語(相手がブラジル人の場合)翻訳は勤務内容の一つで、主に上記小分類の分野を手がけておりました。
また、スペイン語通訳や職場ホームページ管理・更新作業もしておりました。 |
| 都道府県 |
大阪府 |
| 市区町村 |
大阪市 |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
2年 |
| 副業として |
なし |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
スペイン語・ポルトガル語によるニュースはWebにて毎日欠かさず、読んでおります。 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
ボリビアで積んだ経験を活かしたく、在宅で出来る副業として始めました。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
基本は和訳ですが、内容次第でスペイン語訳も可能です。 |
| 速度と質に対するポリシー |
品質重視を踏まえ、納期の基本スタンスは以下のように考えております(翻訳の場合)。 〜1200ワード 3日以内 〜5000ワード 7日以内 〜10,000ワード 9日以内
それ以上 応相談 質は技術・経験もさることながら、翻訳が必要となった背景などの理解度にも大きく影響されますので、ご依頼の際は出来る限りの情報を頂けると助かります。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。 |
| Excel |
知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。 |
| Power Point |
通常のレイアウトの調整程度であれば問題なくできる。 |
| WEB ページ |
Dreamweaverで通常のレイアウトであれば問題なくできる。 |
| TRADOS |
経験なし |
| その他アプリ |
Adobe Acrobat |
| 保有している資格や特殊技能 |
特になし |
| 保有している特殊な設備 |
迅速に対応するため、メールを頂くとすぐ携帯に転送されるよう設定してます。 |
| 機動力 |
大阪市内であれば打ち合わせに出向きます。また、交通費・時給を支給してもらえば、関西圏に出向くこともできます。 |
| その他 |
ありません。 |