| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
2000年から2006年までの6年間タイのバンコクに在住。初めの1年半ほどはタイ語を学び、その後4年間はフリーのタイ語・日本語翻訳・通訳者として活動。マイナー言語であるがゆえに多岐にわたる文書の翻訳を手がけてきました。また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身のタイ人の妻がおりますので、原文の細かいニュアンス等のチェックもいたします。特に2006年に日本に帰国してからは自動車会社等での通訳を相当数行っておりますので、自動車関連企業を中心とした製造現場の知識にも通じています。 |
| 都道府県 |
愛知県 |
| 市区町村 |
岡崎市 |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
5年半 |
| 副業として |
|
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
タイ在住歴6年間。元小学校教諭(5年間)。 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
母国語と限りなく同じレベルで外国語を読み・書き・話し・聞くことができるというのはどういう感覚なのか知りたかったから。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
やればやるほど果てしない先の道が見えてくる仕事で、これで満足だと言える段階には一生かかってもとうてい到達できないであろうが、だからこそ生涯を通して続けるに値する仕事である。 |
| 速度と質に対するポリシー |
@日本語仕上がりで4000字(400字原稿用紙10枚)までなら対応可能。 Aできないものは無理に引き受けない。 B顧客の意図およびニーズを汲み取った仕事をすること。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
複雑なグラフ以外は可能 |
| Excel |
文書作成レベルなら可能 |
| Power Point |
文書作成べレルなら可能 |
| WEB ページ |
直接の作成は経験なし |
| TRADOS |
タイ語のため使用経験なし |
| その他アプリ |
|
| 保有している資格や特殊技能 |
タイ語教育省主催のタイ語能力検定試験に合格 |
| 保有している特殊な設備 |
特になし(翻訳に必要な設備はひと通り揃っている) |
| 機動力 |
翻訳:常時メールチェック可能(ただし通訳業務中は不可) 通訳:基本的にどこでも対応可能 |
| その他 |
|