翻訳者・通訳者プレイス翻訳・通訳の達人  翻訳者・通訳者一覧
井上 隆司
このページで紹介する得意技の概要
翻訳・通訳の別 翻訳・通訳
言語
ペア
ソース タイ語
ターゲット 日本語
得意
分野
大分類 製造業
小分類 自動車関連

■ 翻訳・通訳者の紹介
企画運営:翻訳会社ソリュテック
住所 国名 日本 アピ
ール
2000年から2006年までの6年間タイのバンコクに在住。初めの1年半ほどはタイ語を学び、その後4年間はフリーのタイ語・日本語翻訳・通訳者として活動。マイナー言語であるがゆえに多岐にわたる文書の翻訳を手がけてきました。また、マスコミ・ジャーナリズム学部出身のタイ人の妻がおりますので、原文の細かいニュアンス等のチェックもいたします。特に2006年に日本に帰国してからは自動車会社等での通訳を相当数行っておりますので、自動車関連企業を中心とした製造現場の知識にも通じています。
都道府県 愛知県
市区町村 岡崎市
母国語 日本語
翻訳・通訳に携わった年数 専業として 5年半
副業として
特筆すべき学歴・トレーニング タイ在住歴6年間。元小学校教諭(5年間)。
翻訳/通訳者になった理由(略歴) 母国語と限りなく同じレベルで外国語を読み・書き・話し・聞くことができるというのはどういう感覚なのか知りたかったから。
翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み やればやるほど果てしない先の道が見えてくる仕事で、これで満足だと言える段階には一生かかってもとうてい到達できないであろうが、だからこそ生涯を通して続けるに値する仕事である。
速度と質に対するポリシー @日本語仕上がりで4000字(400字原稿用紙10枚)までなら対応可能。 Aできないものは無理に引き受けない。 B顧客の意図およびニーズを汲み取った仕事をすること。
アプリケーションの操作 MS Word 複雑なグラフ以外は可能
Excel 文書作成レベルなら可能
Power Point 文書作成べレルなら可能
WEB ページ 直接の作成は経験なし
TRADOS タイ語のため使用経験なし
その他アプリ
保有している資格や特殊技能 タイ語教育省主催のタイ語能力検定試験に合格
保有している特殊な設備 特になし(翻訳に必要な設備はひと通り揃っている)
機動力 翻訳:常時メールチェック可能(ただし通訳業務中は不可) 通訳:基本的にどこでも対応可能
その他

■ 言語や分野に関する情報
翻訳・通訳の別 翻訳・通訳 左の欄には、上部の「このページで紹介する得意技の概要」と同じ情報を再掲してください。
言語
ペア
ソース タイ語
ターゲット 日本語
得意
分野
大分類 製造業
小分類 自動車関連
処理能力 速度重視の場合 日本語仕上がり4000字(翻訳)
品質重視の場合 日本語仕上がり2400字(翻訳)
実績(代表例)
翻訳:マイナー言語であるため多岐にわたるが、大きな仕事としては代表的なものとして、タイ領海のサンゴ礁地図、タイ政府の環境レポート、タイ政府の行政プラン、タイマッサージ関係の教本などがある。また、頻度の多いものとしては製造業関連の文書、タイの公文書、契約書、就業規則など。
通訳:自動車関連企業での研修通訳

本ページで紹介した言語や分野以外に得意とする言語や分野 ビジネス上での基本的なやりとりであれば英語もある程度可能。
その他


■ コンタクトおよび緊急対応

E-MAIL
inotaka73 @ ric.hi-ho.ne.jp
注意: このアドレスにメールをお送りになる場合には、@ 前後のスペースを除去してください
ホームページ
E-MAIL に対するレスポンス 日中 15分以内(ただし通訳業務中は不可)
夜間 15分以内(ただし通訳業務中は不可)
休日 15分以内(ただし通訳業務中は不可)
緊急対応 可能な限り対応させていただきますができないものを無理に引き受けることはしません。
緊急対応電話番号 メールでご連絡いただいた方に直接お教えします。
その他
著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよび情報を提供した翻訳・通訳者にあります
デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします