| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
約5年間にわたり仏日、英日、日仏、日英翻訳の経験があり、最近は特にJICAを中心とする国際協力関連、著作権(音楽著作権等)関連、法律・契約書、IT、製品マニュアルやウェブサイトなどの翻訳を多く手がけています。また、現在アシェット・コレクション社の分冊百科「古の時計」の翻訳を担当しており、時計関連の翻訳が得意です。技術翻訳、学術論文など専門性の高い文章の翻訳から、新聞記事、観光、ワイン、料理関係、労働ビザ関連の翻訳に至るまで幅広く対応しています。論文をはじめ英語、仏語での執筆、読書経験豊富です。なお、仏語通訳、仏・英翻訳の校正作業、仏語・英語の指導(個人・集団)も経験がありますので、ご相談ください。 |
| 都道府県 |
東京都 |
| 市区町村 |
調布市国領町 |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
なし(大学院にて研究) |
| 副業として |
2002年より5年間。 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
パリ政治学院へ交換留学、ストラスブール・ロベールシューマン大学(ヨーロッパ政治史)DEA(修士課程)修了。現在東京大学大学院博士課程に在籍中。 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
フランス語、英語が好きで、フランスの地域研究をこれまで専門としてきた成果を、翻訳という形で実際にビジネスや国際交流に役立てたいと考えたことがきっかけです。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
決して妥協せず、粘り強い翻訳を心がけます。間違いをなくし、専門用語の正確さを重視するだけでなく、読みやすさを追求し自然な日本語に訳していきます。 |
| 速度と質に対するポリシー |
品質は最重視で、何度もチェックを欠かしません。速度も可能な限りクライアントのご要望に応えます。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
十分知識を持ち、複雑な文章にも対応できます。 |
| Excel |
十分知識を持ち、複雑な文章にも対応できます。 |
| Power Point |
通常の使用に対応しています。 |
| WEB ページ |
十分知識を有しています。 |
| TRADOS |
未経験です。 |
| その他アプリ |
システムソフト電子辞典、ATLAS翻訳パーソナル2006使用。 |
| 保有している資格や特殊技能 |
仏検1級、英検1級、TOEIC880、TFI(TOEIC仏語版)955 |
| 保有している特殊な設備 |
なし。 |
| 機動力 |
関東をはじめ各地に出張可能です(公共交通機関での移動となります)。 |
| その他 |
フランス語通訳は、現在までに公共交通関係を中心に経験があります。 |