| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
大学と大学院での専攻は歴史教育(日本史)でしたので、文系、特に文化・歴史方面は専門分野です。前職ではIT、貿易などを、それい後のフリーランス翻訳では建築関係をそれぞれ経験してきましたので、これらの方面も対応できます。 |
| 都道府県 |
福岡 > |
| 市区町村 |
博多区 |
| 母国語 |
中国語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
0年 |
| 副業として |
1年 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
日本語能力試験 1級 380点 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
前職(株式会社トライアルカンパニー)に勤めた3年間は、業務の内容は主にブリッジSEとマネジメントでしたが、身分柄翻訳・通訳の仕事も数多くこなしてきました。その中で、自分が翻訳に対して強い趣味とそれ由来の情熱を併せ持っていることに気がつきました。その情熱を具体的なものにすべく、翻訳者としての道のりを歩み始めようと決めたわけです。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
言語間の橋渡しである翻訳は、アートとも言える創造的な技術だと思います。苦しいながらも多くの知識が得られるその創造の過程に、魅せられています。 |
| 速度と質に対するポリシー |
速度より質です。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
VBA以外は熟練者レベル |
| Excel |
VBA以外は熟練者レベル |
| Power Point |
応用できるレベル |
| WEB ページ |
HTMLタグを理解しており、レイアウト調整などは可能。 |
| TRADOS |
なし |
| その他アプリ |
OmegaT(オープンソースの翻訳メモリ)、Fireworks(画像処理)、LaTeX(組版処理) |
| 保有している資格や特殊技能 |
なし |
| 保有している特殊な設備 |
Linuxデスクトップ環境とアプリケーション |
| 機動力 |
なし |
| その他 |
なし |