翻訳者・通訳者プレイス翻訳・通訳の達人  翻訳者・通訳者一覧
伊藤 誠
このページで紹介する得意技の概要
翻訳・通訳の別 翻訳
言語
ペア
ソース 日本語・英語
ターゲット 英語・日本語
得意
分野
大分類 契約書、法律翻訳、法務翻訳
小分類 契約書、法律翻訳、法務翻訳

■ 翻訳・通訳者の紹介
企画運営:翻訳会社ソリュテック
住所 国名 日本 アピ
ール
中央大学法学部法律学科卒業。司法試験第二次試験短答式試験合格。渉外法律事務所において、10年以上にわたり、主任パラリーガルとして、訴訟の準備書面・契約書等の「起案」と、契約書・法令・訴訟の準備書面等の「翻訳」(日英・英日)を多数担当しました。起案した準備書面・訴状等の数、翻訳した契約書・法令・準備書面等の数は、数百通に及びます。私が翻訳した翻訳文や起案した準備書面は、常に、「ハイクオリティー」と高く評価され、翻訳・準備書面起案のいずれの面においても、他の勤務弁護士を遥かに凌いできました。同法律事務所の一時代を支えてきたと自負しております。渉外法律事務所たたき上げの翻訳能力にご期待下さい。翌日納品等の緊急案件にも可能な限り対応しています。
都道府県 東京都
市区町村 八王子市
母国語 日本語
翻訳・通訳に携わった年数 専業として 10年
副業として 10年
特筆すべき学歴・トレーニング 司法試験第二次試験短答式試験合格
翻訳/通訳者になった理由(略歴) 渉外法律事務所において法律書面の翻訳を数多く担当する中で、社会における翻訳のニーズの大きさと重要性を認識するに至り、自ら培ってきた法律解釈能力・翻訳能力を社会のために積極的に活かしたいと思うようになりました。法律と英語の双方に精通していること、法律実務に精通していることが、私の強みです。
翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み 翻訳は、単に言語の変換にとどまらない創造的な行為であり、その良し悪しが多くの人々の利益を左右しうる重要な作業です。このことを強く意識して、常に丁寧な翻訳を心がけています。
速度と質に対するポリシー クライアントのご要望を叶えるため、迅速かつ正確な翻訳をしています。
アプリケーションの操作 MS Word 熟練しています。
Excel 熟練しています。
Power Point 標準操作可能です。
WEB ページ 熟練しています。
TRADOS 対応していません。
その他アプリ 特になし
保有している資格や特殊技能 司法試験予備校において法律科目を講義する講師資格保有
保有している特殊な設備 特になし
機動力 特になし
その他 特になし

■ 言語や分野に関する情報
翻訳・通訳の別 翻訳 左の欄には、上部の「このページで紹介する得意技の概要」と同じ情報を再掲してください。
言語
ペア
ソース 日本語・英語
ターゲット 英語・日本語
得意
分野
大分類 契約書、法律翻訳、法務翻訳
小分類 契約書、法律翻訳、法務翻訳
処理能力 速度重視の場合 日英(原文4000字/日)、英日(原文4000ワード/日)
品質重視の場合 日英(原文2000字/日)、英日(原文2000ワード/日)
実績(代表例)
各種契約書:数百通
裁判の訴状・準備書面:数百通
法令・判例要旨:数十通
本ページで紹介した言語や分野以外に得意とする言語や分野 特になし
その他 特になし


■ コンタクトおよび緊急対応

E-MAIL
CBB09562 @ Nifty.com
注意: このアドレスにメールをお送りになる場合には、@ 前後のスペースを除去してください
ホームページ http://shirayuritranslation.web.fc2.com/index.html
E-MAIL に対するレスポンス 日中 通常は30分以内に返信
夜間 通常は30分以内に返信
休日 通常は30分以内に返信(年中無休)
緊急対応 緊急対応可能
緊急対応電話番号 080−5007−0464
その他 特になし
著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよび情報を提供した翻訳・通訳者にあります
デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします