| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
中央大学法学部法律学科卒業。司法試験第二次試験短答式試験合格。渉外法律事務所において、10年以上にわたり、主任パラリーガルとして、訴訟の準備書面・契約書等の「起案」と、契約書・法令・訴訟の準備書面等の「翻訳」(日英・英日)を多数担当しました。起案した準備書面・訴状等の数、翻訳した契約書・法令・準備書面等の数は、数百通に及びます。私が翻訳した翻訳文や起案した準備書面は、常に、「ハイクオリティー」と高く評価され、翻訳・準備書面起案のいずれの面においても、他の勤務弁護士を遥かに凌いできました。同法律事務所の一時代を支えてきたと自負しております。渉外法律事務所たたき上げの翻訳能力にご期待下さい。翌日納品等の緊急案件にも可能な限り対応しています。 |
| 都道府県 |
東京都 |
| 市区町村 |
八王子市 |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
10年 |
| 副業として |
10年 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
司法試験第二次試験短答式試験合格 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
渉外法律事務所において法律書面の翻訳を数多く担当する中で、社会における翻訳のニーズの大きさと重要性を認識するに至り、自ら培ってきた法律解釈能力・翻訳能力を社会のために積極的に活かしたいと思うようになりました。法律と英語の双方に精通していること、法律実務に精通していることが、私の強みです。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
翻訳は、単に言語の変換にとどまらない創造的な行為であり、その良し悪しが多くの人々の利益を左右しうる重要な作業です。このことを強く意識して、常に丁寧な翻訳を心がけています。 |
| 速度と質に対するポリシー |
クライアントのご要望を叶えるため、迅速かつ正確な翻訳をしています。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
熟練しています。 |
| Excel |
熟練しています。 |
| Power Point |
標準操作可能です。 |
| WEB ページ |
熟練しています。 |
| TRADOS |
対応していません。 |
| その他アプリ |
特になし |
| 保有している資格や特殊技能 |
司法試験予備校において法律科目を講義する講師資格保有 |
| 保有している特殊な設備 |
特になし |
| 機動力 |
特になし |
| その他 |
特になし |