| 住所 |
国名 |
アメリカ合衆国 |
アピ
ール |
米国州立大学の経営学修士号取得。 現在米国の日系企業に勤務しております。 米国滞在約10年。 なるべく原文に忠実で、かつセンスのある翻訳を心がけます。 現状に満足することなく、英語力に磨きをかけ、将来は本格的に通訳業をしていきたいと考えています。 |
| 都道府県 |
公開しません。 |
| 市区町村 |
公開しません |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
未経験 |
| 副業として |
未経験 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
米国州立大学経営学修士号取得。 米国長期滞在。 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
英・和という2ヶ国語を使用して仕事を遂行するうちに、母国日本と世界を結ぶ翻訳という仕事に興味を持ちました。 米国にて培った語学力と知識を生かして、社会に貢献したいと思っております。。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
米国にて培かった国際的経験を生かしたいと思っております。妥協することなく、妥協せず、正確に1つ1つ丁寧に翻訳をしていきたいです。 |
| 速度と質に対するポリシー |
質を重視した上で、出来る限り締め切りを守ります。 ご依頼の商品について詳しく説明していただけますと、更によい翻訳が出来ます。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
十分な知識があります。 |
| Excel |
十分な知識があります。 |
| Power Point |
ソフトがないため今は対応不可ですが、将来的に可能。 |
| WEB ページ |
経験がありません。 |
| TRADOS |
経験がありません。 |
| その他アプリ |
ありません。 |
| 保有している資格や特殊技能 |
|
| 保有している特殊な設備 |
OA全般 |
| 機動力 |
打ち合わせはメールもしくはお電話でのみ対応します。 |
| その他 |
ありません。 |