| 住所 |
国名 |
日本 |
アピ
ール |
高校生の頃から英語の原書に親しんでおり、いつの間にか英語に対する抵抗感が全く無くなり、母国語と同様に自由に読み書きができるようになりましたので、この長年に亘って蓄積された能力を社会に還元し、社会の発展に些かでも貢献したいと願っております。 |
| 都道府県 |
東京都 |
| 市区町村 |
昭島市田中町 |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
5年 |
| 副業として |
20年 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
東工大大学院博士課程・米人科学者から英語スタイルの指導を3年間受けました。 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
高校生の頃から天文学の趣味を通してアメリカの天文関連の学術書、雑誌を講読する習慣が身に付き、大学・大学院では、すべての基礎・専門教科を原語で修得しました。会社では理化学機器の開発研究に従事し、英語で多数の論文を発表しました。退職前の最後の10年間は、研究の傍ら専門書の和訳を行なった後、マニュアルや論文の英訳に従事し、米人科学者の指導も受けました。2006年より独立して、特許を含む科学技術全般の翻訳を手がけています。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
依頼された日本語の意味を熟知して、英訳を行いますので、しばしば日本語原稿のミスの指摘もさせて頂きます。また当然のことですが、日本人発想の日本語英語ではなく、英米人発想の自然な英語を提供します。 |
| 速度と質に対するポリシー |
英語で物を考える習慣が身についているためか、翻訳スピードは速いと自負しています。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
複雑な編集作業も自由にこなします。 |
| Excel |
複雑な編集作業も自由にこなします。 |
| Power Point |
通常の編集作業はこなします。 |
| WEB ページ |
通常の作業は行なえます。 |
| TRADOS |
未経験ですが、指導を頂ければ対応します。 |
| その他アプリ |
指導に従ってその都度対応します。 |
| 保有している資格や特殊技能 |
高校理科一級、数学二級指導免許 |
| 保有している特殊な設備 |
特になし |
| 機動力 |
即座に対応可能です。近所であれば出張指導も可能です。 |
| その他 |
|