翻訳者・通訳者プレイス翻訳・通訳の達人  翻訳者・通訳者一覧
井村 由紀(IMURA Yuki)
このページで紹介する得意技の概要
翻訳・通訳の別 通訳・翻訳
言語
ペア
ソース フランス語、日本語、英語
ターゲット 日本語、フランス語、英語
得意
分野
大分類 政治、経済、法律、技術
小分類 国政、国際政治、地方自治、財政、契約書、熱処理、冶金、化学、自動車、プラント、バイオ、ナノテク、IT、原子力 他

■ 翻訳・通訳者の紹介
企画運営:翻訳会社ソリュテック
住所 国名 日本 アピ
ール
政治・法律・金融から技術(自動車・プラント・化学・冶金、エネルギー・バイオ、ナノテク、IT等)分野まで、幅広い専門知識と専門用語を有しています。内容を正確に理解した上で、伝えたい内容を的確に伝える通訳と翻訳で高い評価をいただいております。
都道府県 東京都
市区町村 中央区
母国語 日本語
翻訳・通訳に携わった年数 専業として 6年
副業として 11年
特筆すべき学歴・トレーニング 慶應義塾大学総合政策学部卒、ニース大学欧州比較政治DEA(博士準備過程)修了、サイマルアカデミー フランス語通訳要請コース本科修了
翻訳/通訳者になった理由(略歴) 在日フランス大使館、外務省専門調査員等を経て通訳になりました。詳しい略歴はHPをご覧ください。
翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み 政治・法律・経済・財務から技術まで、専門的な内容を正確に理解した上で訳すことが可能です。
速度と質に対するポリシー 速度は翻訳についても通訳並みの速さで進められます。品質については各分野の専門用語を的確に使いこなして、アウトプット言語としても読みやすいものに仕上げます。
アプリケーションの操作 MS Word 十分な知識を有しており、複雑なレイアウト等も対応可
Excel 十分な知識を有しており、複雑なレイアウト等も対応可
Power Point 十分な知識を有しており、複雑なレイアウト等も対応可
WEB ページ 十分な知識を有しており、複雑なレイアウト等も対応可
TRADOS 未経験
その他アプリ
保有している資格や特殊技能 仏検1級、フランス商工会議所商業フランス語試験合格
保有している特殊な設備 PC4台、外付けHD、プリンタ、光ファイバー 他
機動力 スケジュールの空いているときであれば、いつでも対応できます。
その他

■ 言語や分野に関する情報
翻訳・通訳の別 通訳・翻訳 左の欄には、上部の「このページで紹介する得意技の概要」と同じ情報を再掲してください。
言語
ペア
ソース フランス語、日本語、英語
ターゲット 日本語、フランス語、英語
得意
分野
大分類 政治、経済、法律、技術
小分類 国政、国際政治、地方自治、金融、財政、契約書、熱処理、冶金、化学、自動車、プラント、バイオ、ナノテク、IT、原子力 他
処理能力 速度重視の場合 5000ワード/日
品質重視の場合 3000ワード/日
実績(代表例)
詳細な実績等につきましてはHPをご覧ください。


本ページで紹介した言語や分野以外に得意とする言語や分野 法律・政治・金融・経済・技術につき、かなり専門的な知識を有しています。同時通訳も可能です。
その他


■ コンタクトおよび緊急対応

E-MAIL
Info @ interprete168.com
注意: このアドレスにメールをお送りになる場合には、@ 前後のスペースを除去してください
ホームページ http://interprete168.com
E-MAIL に対するレスポンス 日中 可(通訳中を除き、通常1時間以内)
夜間 可(早朝または深夜に返信)
休日
緊急対応 土日対応可。緊急案件も空いているときでしたら、お請けできます。
緊急対応電話番号 HPに記載しています。
その他 詳しくはHPをご覧ください。
著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよび情報を提供した翻訳・通訳者にあります
デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします