| 住所 |
国名 |
アメリカ |
アピ
ール |
英文科卒業後、フランスに3年、イギリスに1年留学し語学力を磨く(うち1年は育英会奨学金獲得による)。 2000年に帰国後、通訳・翻訳業としてのキャリアをスタート。
美容医療機器輸入企業(英&仏語)、国際映画祭(英語)などで正社員として勤務する傍ら、フリーで通訳・翻訳会社に登録、受注開始。 美容医療企業では、新製品関連資料、成分、医療・美容実験データ、機器取扱い&メンテナンス・マニュアル、ラベル、契約書などの翻訳を担当。
映画祭では、公式パンフレット、報告書、招待状、ビザ招聘書類などの翻訳、その他フィルム輸入手配や映画祭中の海外ゲスト対応責任者など、国際渉外全般を担当。
通訳・翻訳会社からの依頼では、京都賞の通訳(京セラ主催・フランス語)、さまざまな官公庁パンフレットの翻訳(英語)、大手流通企業のシステム機器マニュアル翻訳(英語)など多数受注。
現在はアメリカ人の主人と共にハワイ在住。 PC環境充実(PDF、PPT利用可)、ネイティブチェックもすぐに可能です。 常時メールチェックしておりますので、打診をいただければすぐに返信可能です。(時差が19時間ありますので、日本時間の夜間にご連絡いただいた場合、翌日早朝までに返信可能です。 |
| 都道府県 |
アメリカ合衆国 |
| 市区町村 |
ハワイ |
| 母国語 |
日本語 |
| 翻訳・通訳に携わった年数 |
専業として |
8年 |
| 副業として |
5年 |
| 特筆すべき学歴・トレーニング |
早稲田大学英文学科卒 |
| 翻訳/通訳者になった理由(略歴) |
美容医療企業にて英・仏語の翻訳・通訳として勤務し、さまざまな業務を担当し、実績を積みました。 その後、長年の希望であった国際交流職を映画祭で得たため、美容医療企業を退職しましたが、その際に美容医療企業から下請けの翻訳会社を紹介していただき、それをきっかけにフリーの翻訳家としてキャリアを開始しました。 |
| 翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み |
翻訳には、英語力だけでなく、高い文章読解力、入念な見直しを行う緻密さ、クライアントに合わせる柔軟性、スピードなど、多くのことが要求されます。
私にとっては、総合力を活かせる、非常にやり甲斐のある仕事です。 |
| 速度と質に対するポリシー |
速度はもちろん大切ですが、質が低くては何もなりません。 クライアントの意向を考慮しつつ、バランスよく作業を進めるようにしています。 |
| アプリケーションの操作 |
MS Word |
知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。 |
| Excel |
知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。 |
| Power Point |
知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。 |
| WEB ページ |
特になし |
| TRADOS |
特になし |
| その他アプリ |
特になし |
| 保有している資格や特殊技能 |
TOEIC880点、仏語検定準1級 |
| 保有している特殊な設備 |
特になし |
| 機動力 |
要望があれば出向くことも可能 |
| その他 |
特になし |