翻訳者・通訳者プレイス翻訳・通訳の達人  翻訳者・通訳者一覧
栫井 由希子
このページで紹介する得意技の概要
翻訳・通訳の別 翻訳
言語
ペア
ソース 英語、フランス語
ターゲット 日本語
得意
分野
大分類 美容医療・映画
小分類 美容医療・映画

■ 翻訳・通訳者の紹介
企画運営:翻訳会社ソリュテック
住所 国名 アメリカ アピ
ール
英文科卒業後、フランスに3年、イギリスに1年留学し語学力を磨く(うち1年は育英会奨学金獲得による)。 2000年に帰国後、通訳・翻訳業としてのキャリアをスタート。 美容医療機器輸入企業(英&仏語)、国際映画祭(英語)などで正社員として勤務する傍ら、フリーで通訳・翻訳会社に登録、受注開始。 美容医療企業では、新製品関連資料、成分、医療・美容実験データ、機器取扱い&メンテナンス・マニュアル、ラベル、契約書などの翻訳を担当。 映画祭では、公式パンフレット、報告書、招待状、ビザ招聘書類などの翻訳、その他フィルム輸入手配や映画祭中の海外ゲスト対応責任者など、国際渉外全般を担当。 通訳・翻訳会社からの依頼では、京都賞の通訳(京セラ主催・フランス語)、さまざまな官公庁パンフレットの翻訳(英語)、大手流通企業のシステム機器マニュアル翻訳(英語)など多数受注。 現在はアメリカ人の主人と共にハワイ在住。 PC環境充実(PDF、PPT利用可)、ネイティブチェックもすぐに可能です。 常時メールチェックしておりますので、打診をいただければすぐに返信可能です。(時差が19時間ありますので、日本時間の夜間にご連絡いただいた場合、翌日早朝までに返信可能です。
都道府県 アメリカ合衆国
市区町村 ハワイ
母国語 日本語
翻訳・通訳に携わった年数 専業として 8年
副業として 5年
特筆すべき学歴・トレーニング 早稲田大学英文学科卒
翻訳/通訳者になった理由(略歴) 美容医療企業にて英・仏語の翻訳・通訳として勤務し、さまざまな業務を担当し、実績を積みました。 その後、長年の希望であった国際交流職を映画祭で得たため、美容医療企業を退職しましたが、その際に美容医療企業から下請けの翻訳会社を紹介していただき、それをきっかけにフリーの翻訳家としてキャリアを開始しました。
翻訳/通訳という仕事に対する感想や意気込み 翻訳には、英語力だけでなく、高い文章読解力、入念な見直しを行う緻密さ、クライアントに合わせる柔軟性、スピードなど、多くのことが要求されます。 私にとっては、総合力を活かせる、非常にやり甲斐のある仕事です。
速度と質に対するポリシー 速度はもちろん大切ですが、質が低くては何もなりません。 クライアントの意向を考慮しつつ、バランスよく作業を進めるようにしています。
アプリケーションの操作 MS Word 知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。
Excel 知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。
Power Point 知識を十分に持っており、複雑なレイアウトでも処理できる。
WEB ページ 特になし
TRADOS 特になし
その他アプリ 特になし
保有している資格や特殊技能 TOEIC880点、仏語検定準1級
保有している特殊な設備 特になし
機動力 要望があれば出向くことも可能
その他 特になし

■ 言語や分野に関する情報
翻訳・通訳の別 翻訳 左の欄には、上部の「このページで紹介する得意技の概要」と同じ情報を再掲してください。
言語
ペア
ソース 英語・仏語
ターゲット 日本語
得意
分野
大分類 美容医療・映画
小分類 美容医療・映画
処理能力 速度重視の場合 4000WD/DAY
品質重視の場合 2500WD/DAY
実績(代表例)
美容医療機器の日本発売用資料、機器マニュアル・実験データなど
海外コスメの日本発売用資料、成分や特徴、実験データなど
官公庁文書、報告書、刊行物、パンフレットなど
本ページで紹介した言語や分野以外に得意とする言語や分野 日本語から英語の翻訳、日本語から仏語への翻訳も可能。
その他 特になし


■ コンタクトおよび緊急対応

E-MAIL
yukipi70 @ yahoo.co.jp
注意: このアドレスにメールをお送りになる場合には、@ 前後のスペースを除去してください
ホームページ なし
E-MAIL に対するレスポンス 日中 通常2時間以内に返信
夜間 日本時間17時以降は翌日返信
休日 平日と同じ
緊急対応 できる限り対応させていただきます。
緊急対応電話番号 公開しない
その他 特になし
著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよび情報を提供した翻訳・通訳者にあります
デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします